圓開的天地
心經總目錄 【般若波羅密多心經】科判表
前言
A.經題--般若波羅密多心經
B.譯人:
上面解釋經題,說是一種提示綱要,使人容易懂得經中大意,這總算不錯。
至於講解譯人不是一種非關重要的事嗎?
要知道我們今天能夠聽聞讀誦這一部殊勝經典,皆是這位翻譯法師所恩賜的。
所以我們現在講演此經,須兼釋譯人。
意在要大家知道受了這位法師的莫大恩澤,
同時也可認識到他對於佛教有極偉大的貢獻,而生尊崇敬仰之心。
為飲水知源,紀念厚德,故有講述譯人的必要。
唐三藏法師玄奘譯
【分釋】
唐:是朝代名。
唐高祖李淵,三世仕隋,後來隋恭帝把天下讓給他,建都長安(陝西),國號曰唐。
三藏:佛的一代言教,綜合起來為三藏──經藏、律藏、論藏;或稱為藏經。
三是數目,藏是含藏,究竟含藏什麼?
此三者,
在形式上言之,則各各含了許多文字卷帙;
在實質上言之,則含一切微妙道理,
故曰三藏。
又
這寶貴的佛典被珍重保存國庫,故又稱為藏經。
佛一代說法所記錄者,叫做「經」。
佛所制定禁令諸弟子的規戒者,叫做「律」。
佛和弟子們討論教理,以及歷代祖師所著述者,叫做「論」。
總之,
「經」專開示教理,「律」重規戒行為,「論」是解釋發揮經律中的道理。
這三藏所含的道理,要之不出「戒、定、慧」三學,
所謂
「經」明一心,為「定」學所攝。
「律」規三業,為「戒」學所攝。
「論」別邪正,為「慧」學所攝。
(此乃一往之言,其實每一藏中,都各各具有戒定慧三學的。
否則
經藏中便無慧學和戒學;而
律藏中則無定學和慧學;
論藏中亦無定學和戒學了)
當知佛說一切法門無非要對治眾生的一切心病,
佛法雖廣賅括之即此戒定慧三學。
眾生心病雖多,最厲害的就是貪瞋痴三毒;
以戒對治貪心,
以定對治瞋心,
以慧對治痴心。
佛說三藏妙法根本就在這一點。
經云:「為有貪瞋痴,即立戒定慧」。
法師:「法」是佛法,「師」是師範。
博通三藏佛「法」,可為人天「師」範者,故以法師稱之。
亦即上弘大「法」,下為人「師」之謂。
若依法為師而自修持者,謂之自利法師。
能夠對眾演說,化導眾生而為人師者,謂之利他法師。
這位譯主乃是自他兼利之法師也。
玄奘:乃譯主之名。
俗所謂三藏取經者,就是指的這位法師。
(本來應云玄奘法師到印度取三藏佛經,或謂博通三藏的法師到印度取經才對,
因為三藏是佛典的總名,並不是人名,
若說三藏取經,則成為經取經的矛盾了,這都是在來傳錯的)。
如羅什等皆稱三藏法師。
這位法師在唐朝的歷史上最為偉大,連婦孺也莫不皆知有一位唐三藏法師者。
玄奘俗姓陳,名褘,河南洛陽縣人。
兄長捷法師,先出家於洛陽淨土寺。
師十三歲亦入淨土寺出家為道基弟子。
聰顈異常,讀了很多佛經,並且周遊國內,參訪知識,想把大乘佛學研究一個澈底。
結果覺得中國的經論還不完備,
加以當時所譯的聖典,有許多隱晦難明之處,且各宗其說,莫知所從。
於是慕法顯的壯舉,發願西遊求法。
便於唐太宗貞觀三年(公元六二三年民前一二八二年)四月一日,冒禁孤征。
一路頗受艱險。
曾經過八百多里的沙漠,上無飛鳥,下無走獸,亦無水草,單騎獨行。
常遇諸惡鬼怪,奇形異狀,繞人前後,惟念心經,發聲即滅。
(前羅什法師之所譯者,或云遊經天竺時路遇化僧口授此經與法師者)
(此經非但義理精妙,且受持讀誦靈驗非常)
千辛萬苦,終於給他冒險西行五萬多里,直至貞觀七年始入印度。
偏歷諸國,廣學聖教,通達各種語言文字,到處很受一般歡迎和優待。
於那爛陀寺,從當時最負聲的佛學泰斗─戒賢論師,受唯識宗旨,學瑜伽師地論等諸大乘
經論。
他屢次參加宗教辯論大會,均獲勝利,聲望日隆,不久升任那爛陀寺的副主講。
師受當時印度的戒日王所崇重。
曾在曲女城特開大會,敷設寶座一,請師為論主,稱揚大乘教義。
召集四方僧眾,並敕諸國義解之士,畢集恭聆法師妙論。
到會者計有十八國的國王,大小乘僧三千餘人,婆羅門等二千餘人,那爛陀寺僧千餘人。
法師升座講演時,宣示大眾說:「我所說的如有一字無理,能難破者,請斬首以謝」。
一連講了十數天,眾皆側耳而聽,悅服宏論,終沒有一人敢發言辯難的。
散會時莫不皆大歡喜,嘆未曾有。
爾時極受戒日王及各國王之盛讚和禮敬。
其他值得記述者,就是常在各地演說經論。
曾折服當時著名的順世外道等,連獅子光論師也被折服。一時威震天竺,名聞遐邇,
不論道俗無不仰慕,而皆知有一位中國法師者。
法師先後留印達十數年,一共遊歷三十多國,巡禮佛蹟,遍訪名師。
所獲梵本六百五十七部。
乃於貞觀十九年正月方始回國。
謁太宗於洛陽宮,慰勞甚厚,備受朝庭禮待。
太宗敕住弘福寺,及玉華宮專事翻譯。
所譯經論凡七十五部,共一千三百三十五卷。
於中以六百卷的大般若經為傑作;
並著有會中論,破惡見論、真唯識量、八識規矩頌傳世。
中國佛教再經過玄奘的西行求法,窮本探源,已得佛教全部精義。
從此佛學昌盛於中國,這是對佛教一種偉大的貢獻。
他一生大宏唯識教義,便成為唯識宗的初祖。
同時也成為中國佛教歷史上的一大功臣。
所以梁任公稱讚他說:「中國佛教第一功臣」。
高宗麟德元年(公元五八九年民前一二四八年)二月五日,
師圓寂於長安西明寺,壽六十五,葬於白鹿原,士女送葬者數萬人。
圓寂時,帝曾大哭,三日不上朝,說:「我失了一件國寶」。
其當時見重於國家以及道德之感人不想可知。
譯:譯者易也。謂易梵文而成中文。
按周制有四方譯官:
東方曰寄,南方曰像,西方曰狄鞮,北方曰譯。
本來印土居西,應云狄鞮,
今言譯者,因當時北方譯官兼通西語,
騰蘭初至由其證譯故,至今相傳稱譯。
此經在來所謂七家譯本,實則先後共有八譯:
一、摩訶般若波羅密多大明咒經 西曆四O二 姚秦鳩摩羅什譯
二、般若波羅密多心經 西曆六四九 唐 玄 奘譯
三、佛說般若波羅密多心經 西曆七OO 唐 義 淨譯
四、普遍智藏般若波羅密多心經 西曆七三三 唐 法 月譯
五、般若波羅密多心經 西曆七九O 唐般若共利言譯
六、般若波羅密多心經 西曆八五O 唐 智慧輪 譯
七、佛說聖佛母般若波羅密多經 西曆九八O 宋 施 護譯
八、般若波羅密多心經 年代不明 法 成譯
相傳此外尚有唐不空,及宋契丹、慈賢等譯本,明以來失傳。
以上八種皆同本異譯,
雖然名殊,以及內容文字少有不同,但是意義卻沒有相差。
正如近人譯外國書,其譯本也是各有不同的。
諸譯本中,總算奘師的譯本最為簡要,
而且便於誦持,極為迎合一般學佛者的心理,
因此他底譯本流傳最廣。
除羅什法師之譯本為日本佛教流傳外,
其餘六種僅為研究佛學或考證之用,概未流通。
現在所講者乃依奘師譯本。
【合釋】
這一部般若心經,是在「唐」朝時候,一位博通「三藏」聖典的「玄奘法師」所翻「譯」
的,故曰唐三藏法師玄奘譯。
(譯人講完)
C.正文
1.顯說般若
1)總示菩薩修證境界
a)明能觀人
b)明所修行
c)明所觀境
d)明所得益
2)詳明般若真空實義
a)遣執
b)顯性
c)破妄
d)證果